Globalny e-commerce: tłumaczenie automatyczne a tłumaczenie maszynowe i ludzkie dla lokalizacji

Globalny e-commerce: lokalizacja i tłumaczenie

Handel transgraniczny kwitnie. Jeszcze 4 lata temu a Raport Nielsena zasugerował to 57% kupujących kupiło od zagranicznego sprzedawcy w ciągu ostatnich 6 miesięcy. W ostatnich miesiącach globalny COVID-19 wywarł ogromny wpływ na handel detaliczny na całym świecie.

W Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii odnotowano znaczny spadek zakupów tradycyjnych, przy czym oczekuje się, że spadek całkowitego rynku detalicznego w USA w tym roku będzie dwukrotnie większy niż w kryzysie finansowym sprzed dziesięciu lat. W tym samym czasie zaobserwowaliśmy ogromny wzrost transgranicznego handlu elektronicznego. RetailX Szacunki transgraniczny handel elektroniczny w UE wzrósł w tym roku o 30%. W USA dane z Znaleziono Global-e że handel międzynarodowy wzrósł o 42% do maja tego roku.

Lokalizacja

Wszędzie tam, gdzie opiera się Twoja marka detaliczna, międzynarodowa sprzedaż może być kołem ratunkowym. Nic dziwnego, że marketerzy na całym świecie chcą przejąć ten stale rosnący segment nowej działalności. Jednak, aby skutecznie uchwycić transgranicznych konsumentów, marketerzy muszą wyjść poza zwykłe tłumaczenie strony internetowej, gdy użytkownik trafi na ich stronę.

Dostawcy e-commerce muszą to zrobić lokalizacja w strategie rozwoju. Oznacza to uwzględnienie elementów, takich jak pozycjonowanie w języku ojczystym, dostarczanie obrazów odpowiednich dla lokalnego rynku - jeśli jesteś europejskim sprzedawcą detalicznym i próbujesz sprzedawać na rynku azjatyckim, używanie wyłącznie obrazów eurocentrycznych w Twojej witrynie spowoduje, że potencjalny klient.

Lokalizacja to upewnienie się, że Twoja witryna uwzględnia wszystkie niuanse kulturowe regionów, w których próbujesz sprzedawać.

To może wydawać się niemożliwe. Wiele witryn detalicznych ma setki regularnie aktualizowanych stron, a zatrudnianie profesjonalnych tłumaczy byłoby zbyt drogie. Jednocześnie wielu może uznać tłumaczenie maszynowe i lokalizację za szkicowe i zbyt niedokładne, aby na nich polegać. Ale jak wie każdy, kto korzysta z oprogramowania do tłumaczenia maszynowego, technologia cały czas się poprawia. Technologia może być niezwykle cennym narzędziem do lokalizacji sieci, a gdy współpracuje z prawdziwymi ludźmi, może osiągnąć oszałamiające wyżyny.

Tłumaczenie automatyczne vs maszynowe

Jest to powszechne błędne przekonanie Automatyczne tłumaczenie to samo co tłumaczenie maszynowe, Według Urząd ds. Globalizacji i Lokalizacji (GALA):

  • Tłumaczenie maszynowe - w pełni zautomatyzowane oprogramowanie, które może tłumaczyć treści źródłowe na języki docelowe. Technologie tłumaczenia maszynowego obejmują dostawców takich jak Tłumacz Google, Tłumacz Yandex, Microsoft Translator, DeepL itp. Jednak ci dostawcy tłumaczeń maszynowych zastosowani do witryny internetowej zwykle nakładają nakładki na języki ojczyste tylko wtedy, gdy użytkownik jest na stronie.
  • Automatyczne tłumaczenie - Tłumaczenie automatyczne obejmuje tłumaczenie maszynowe, ale wykracza poza nie. Korzystanie z rozwiązania tłumaczeniowego nie tylko zajmuje się tłumaczeniem treści, ale także zarządzaniem i edycją treści, pozycjonowaniem każdej przetłumaczonej strony, a następnie automatycznie publikuje te treści, potencjalnie bez kiwnięcia palcem. Dla sprzedawców detalicznych wynik uzyskany dzięki zastosowaniu tej technologii może zwiększyć sprzedaż międzynarodową i jest niezwykle opłacalny.

Ludzie kontra tłumaczenie maszynowe

Jedną z głównych wad korzystania z tłumaczenia maszynowego w lokalizacji jest dokładność. Wielu marketerów uważa, że ​​pełne tłumaczenie ludzkie jest jedyną niezawodną drogą naprzód. Koszt tego jest jednak ogromny i wygórowany dla wielu sprzedawców detalicznych - nie wspominając o tym, że nie dba o to, jak przetłumaczona treść będzie faktycznie wyświetlana.

Tłumaczenie maszynowe może zaoszczędzić sporo czasu, a dokładność zależy od wybranej pary językowej oraz stopnia zaawansowania i sprawności narzędzi tłumaczeniowych dla tej konkretnej pary. Ale powiedzmy, szacując, że tłumaczenie jest dobre w 80% przypadków, wszystko, co musisz zrobić, to zatrudnić profesjonalnego tłumacza, który zweryfikuje i odpowiednio zredaguje tłumaczenia. Otrzymując pierwszą warstwę tłumaczenia maszynowego, przyspieszasz proces tworzenia wielojęzycznej strony internetowej. 

Z finansowego punktu widzenia ten wybór jest bardzo ważny. Jeśli wynajmujesz profesjonalnego tłumacza, aby zacząć od zera i pracować nad dużą liczbą stron internetowych, rachunek, który poniesiesz, będzie prawdopodobnie astronomiczny. Ale jeśli ty początek z pierwszą warstwą tłumaczenia maszynowego, a następnie zatrudnij tłumaczy, aby w razie potrzeby wprowadzić poprawki (lub może Twój zespół mówi wieloma językami), zarówno ich obciążenie pracą, jak i całkowity koszt zostaną znacznie zmniejszone. 

Lokalizacja witryny internetowej może wydawać się zniechęcającym projektem, ale prawidłowo obsługiwana dzięki połączeniu technologii i siły roboczej nie jest tak trudna, jak myślisz. Transgraniczny handel elektroniczny musi być strategią dla marketerów posuwających się naprzód. Nielsen to zgłasza 70% detalistów które wkroczyły w transgraniczny handel elektroniczny, przyniosły zyski dzięki swoim wysiłkom. Każda wyprawa do lokalizacji powinna być opłacalna, jeśli zostanie przeprowadzona skutecznie z uwzględnieniem technologii i ograniczeń technologii.

Co o tym myślisz?

Ta strona używa Akismet do redukcji spamu. Dowiedz się, jak przetwarzane są dane komentarza.