Umiędzynarodowienie, lokalizacja, kodowanie, Islandia i tłumaczenie japońskiej witryny fotograficznej Cat

tłumaczenia internacjonalizacji

UmiędzynarodowienieIstnieje wiele informacji dotyczących internacjonalizacji, lokalizacji i kodowania w aplikacjach internetowych. Istnieje również wiele nieporozumień dotyczących tego, co zapewnia każda aplikacja internetowa. Oto moja opinia…

Kiedy przeglądarka internetowa łączy się z serwerem WWW, przekazuje sporo zmiennych i wysyła dodatkowe żądania, oto przykład:

GET / HTTP / 1.1
Gospodarz: www.dknewmedia.com
User-Agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Zaakceptuj: HTTP Accept = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Accept-Language: en-us, en; q = 0.5
Accept-Encoding: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

Umiędzynarodowienie

Umiędzynarodowienie to połączenie wielu rzeczy:

  1. Lokalizacja: Możliwość określenia języka i lokalizacji odwiedzającego. Odbywa się to za pośrednictwem żądań HTTP, w których odwiedzający jest identyfikowany na podstawie ustawień regionalnych. W moim przypadku to en-US. „En” to angielski, a „US” to Stany Zjednoczone. To jest ustawienie w moim systemie operacyjnym.
  2. Strefy czasowe: Możliwość dostosowania do stref czasowych. Zwykle odbywa się to poprzez ustawienie na serwerze czasu Greenwich (GMT), a następnie zezwolenie użytkownikom na ustawienie lokalnego przesunięcia względem GMT.
  3. Kodowanie znaków: Jest to zdolność do prawidłowego wyświetlania zestawów znaków języka. Różni się od lokalizacji, ponieważ dzięki lokalizacji mogę poznać język i region komputera, z którego jest wysyłane żądanie, ale nie można powiedzieć, w jakim języku czytelnik prosi… to zależy od czytelnika!

Zauważ, że w moim nagłówku HTTP, gdy przeglądarka wysłała żądanie, poinformowała serwer, że żąda moich ustawień regionalnych (Accept-Language: en-us); jednakże musi również poinformować serwer, jaki zestaw znaków jest żądany (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 i utf -8 to dopuszczalne zestawy znaków.

Localization

W tym fantastycznym, pomieszanym świecie lokalizacja już nigdy nie dyktuje języka. Chociaż jestem w en-US, absolutnie potrafię czytać w innym języku, używając innego zestawu znaków… tak się dzieje, kiedy używam Google hindi (Tak naprawdę nie używam Google Hindi). Moje żądanie dotyczące ustawień regionalnych i zestawu znaków jest identyczne, jak w przypadku żądania rozszerzenia Angielski Google strona, ale tak naprawdę karmiono mnie stroną, której nie mogę przeczytać, ponieważ nie mam zestawu znaków. Wszystko wychodzi ???????????… Jednak mogę załadować ten zestaw znaków do Firefoksa (Firefox> Preferencje> Zaawansowane> Języki):

Język ładowania Firefoksa

Jeśli załaduję ten język, mogę zażądać strony w jego natywnym zestawie znaków i wyświetlić ją na moim komputerze, mimo że moje domyślne ustawienie regionalne to en-US!

Więc… jeśli jestem studentem języka hindi, uczę się angielskiego w Purdue i mam połączenie przez VPN na serwer szkoły, na wakacjach w Australii… istnieją 3 różne ustawienia, które należy zastosować w aplikacji, aby była ona prawdziwie umiędzynarodowiona - i Żaden zależą od innych.

Moje ustawienia regionalne pojawią się jako en-US, ale moja strefa czasowa to Australia, ale językiem, którego żądam na tej stronie, może być hindi. Gdybym miał zaprogramować swoją aplikację do wykonania Założenia bazując na lokalizacji mojego komputera, byłbym w błędzie - karmiąc osobę językiem angielskim we wschodniej strefie czasowej. Idealnie byłoby zaprogramować swoją aplikację tak, aby oferowała obie ustawienia języka i strefy czasowej… ale nie zakładałbym ich na podstawie ustawień regionalnych.

Islandia - najlepszy przykład

Nie znamy wyzwań wielojęzycznych i wielojęzycznych w Stanach Zjednoczonych, gdzie my cała kolekcja mówić po angielsku [sugerował sarkazm]. W niektórych krajach, takich jak Islandia, mimo że językiem ojczystym jest islandzki, niesamowici Islandczycy dorastają, ucząc się 3 języków! Ponieważ Islandia jest krajem w środku Europy i Ameryki Północnej, ich firmy działają na wielu kontynentach, w różnych językach, dialektach języków i wielu strefach czasowych na swoim komputerze!

Wiele islandzkich witryn internetowych jest zbudowanych w języku angielskim (USA), angielskim (UK), islandzkim, hiszpańskim, hiszpańskim, francuskim i niemieckim! Wyobraź sobie, jak trudne byłoby budowanie Icelandair's aplikacje internetowe i systemy biletowe… wow!

ZRZECZENIE SIĘ: Miałem absolutną przyjemność pracować z dobrymi ludźmi z Icelandair i mogę powiedzieć, że są to jedni z najbardziej utalentowanych i przyjaznych profesjonalistów, z którymi miałem przyjemność pracować. To po prostu niesamowity kraj i ludzie! Odwiedź… weź Icelandair i koniecznie odwiedź Blue Lagoon!

Język a kodowanie

Istnieją nawet różne kodowania znaków w jednym języku, które nie współgrają ze sobą! Przykład: japońska wiadomość e-mail napisana w Shift-JIS może stać się nieczytelna na komputerze Japończyka z lokalizacją ustawioną na ja-JP, ponieważ ich serwer pocztowy rozpoznaje tylko EUC-JP. Idealnie byłoby, gdyby klient był w stanie ustawić, jakie kodowanie chciałby, a także w jakim języku - po prostu upewniając się, że kodowanie i język są zgodne z tym, czego żąda klient.

Jeśli chcę czytać po japońsku, być może będę musiał wybrać japoński jako mój język ORAZ Shift-JIS do kodowania, aby poprawnie wyświetlić ten język. Oto trochę zamieszania do dodania… niektóre typy kodowania obsługują kilka języków. UNICODE / UTF8 obsługuje dziesiątki. Odwrotna sytuacja jest również prawdą. Niektóre języki można czytać w wielu typach kodowania. Jeśli to nie ma sensu… Przepraszam, to bardzo złożona sprawa.

Wierzę (mam nadzieję), że kiedyś to wszystko się zmieni. Myślę, że pierwotni projektanci kodów lokalizacyjnych mieli nadzieję, że kombinacja język-kraj będzie wszystkim, czego potrzebujemy… ale staliśmy się znacznie bardziej wyrafinowani. Pamiętaj, że wiele z nich zostało opracowanych przed powstaniem Internetu. Z nadejściem GIS, być może osoba może wybrać swoje kodowanie, a GIS będzie obsługiwał informacje o strefie czasowej i lokalizacji.

Umiędzynarodowienie

Powrót do wsparcia dla internacjonalizacji. Jeśli chcesz zapewnić międzynarodową aplikację, musisz:

  1. Obsługa wielu typów kodowania, języków i plików tłumaczeń do wyświetlania tych tłumaczeń.
  2. Pozwól klientowi ustawić język, a nawet typ kodowania, jeśli to konieczne.
  3. Obsługuj strefy czasowe, umożliwiając użytkownikom odwoływanie się do ich strefy czasowej w porównaniu z GMT.
  4. Używaj kodów lokalizacji z rozwagą… NIE przedstawiają one dokładnie tego, czego faktycznie żąda użytkownik, ani tego, co może przeczytać.

Tłumaczenie

Tłumaczenie maszynowe jest wciąż w powijakach. Istnieje wiele witryn internetowych (i WordPress Wtyczki), które oferują tłumaczenie maszynowe Twojej witryny. Nie ulegaj pokusie… są dwa powody, dla których:

  1. Jeśli tłumaczenie maszynowe działa, użytkownik przeglądający Twoją witrynę będzie miał już tłumacza, z którym może pracować.
  2. Tłumaczenie maszynowe jest do niczego.

Nie wierzysz mi? Oto japońskie tłumaczenie dla Ciebie:
Wklejono z Plik Masatsu - koleś z mnóstwem zdjęć kotów:

Wpis do japońskiego bloga

???
- 00:29:35 przez masatsu

???????????????????????????
??????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
????????????????????????????

???????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
???
???

???????????????????????????????????

???????????????????????????????

???????????????????????????????????
???????????????????????????????
?????????? Ag ??????????????

?????????????????????????????????????

Tłumaczenie maszynowe:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 przez masatsu

Imię pierwszego świętego słonia, który pojawił się we wczorajszej „flocie pięści bestii”? strażnik ”“ ?? Hann ???? ” z / aktorem radiowym Yutaką Mizushimą….

? (?), który chętnie znosi mątwy.

Bo nawet radiowy aktor pierwszego świętego, mistrzu ????? a / kota to chińska pigwa z Nagai Ichiro = smocza kula laska a / the ?? Strażnik wygląda jak ludzie, których dowcipne uwagi łatwo znają.

?????? (W pocie czoła), że w tym roku zupełnie zapomniałem „tajemnicy nazwy super floty”, zwyczajowej praktyki każdego roku ?,

?????? Jeśli w tym roku napiszę z opóźnieniem,

??????? świątynia ??? (może jak?) cullion headland (?? nie cięty) Fukami ?? (? lub obserwować w stanie?) an / czy to jest to, co robi

?????? Z, staje się „a can /? /?”, Innymi słowy „kung fu”, kiedy ustawisz się w szeregu i zmienisz głowę / nazwy.

?????? Chociaż mówi się, że wzrośnie o dodatkowe dwa to rzekomo może stać się jaką nazwą.

Mówi się, że prawdą jest „wiek”, ponieważ symbol srebrnego elementu to Ag?, Chociaż nazwa „the ???? srebrny ”Takaoka? technik ??????? myślał, że postać zwana „?” był używany w połączeniu z filmem Silver'screen ?, jeśli nazywa się to z dodatkowym członkiem.

?????? Jednak myślę samolubnie, że moja teoria nie jest bez związku, że „?” jest zawarty w / w chińskim znaku.

Jestem pewien, że odwrócenie biegunowości w tym tłumaczeniu zapewniłoby równie czytelną dykcję w języku angielskim. Zrozumiałeś wpis, prawda?

Komentarze 2

  1. 1

Co o tym myślisz?

Ta strona używa Akismet do redukcji spamu. Dowiedz się, jak przetwarzane są dane komentarza.